ضرب المثلهای ایلامیان
(برگرفته از کتابی با همین عنوان از آقای علی محمد سهراب نژاد)
ضرب المثل: |
ئاو وسي تو نهوس
|
ترجمه: |
آب مي ايستد (ولي) تو نايست
|
توضیح: |
سرعت و تلاش مداوم در كار. دلسرد نشدن
|
ضرب المثل: |
ئاوياري زهله
|
ترجمه: |
آبياري ني زار كردن است
|
توضیح: |
كنايه از كار بيهوده
|
ضرب المثل: |
ئايم تا ده ئهسب نهكهفي ئهسب سواري ياد نيهگري
|
ترجمه: |
آدم تا از اسب نيفتد اسب سواري ياد نمي گيرد
|
توضیح: |
نظير: كار نيكو كردن از پر كردن است. تجربه، مستلزم كار زياد و گذشت زمان است
|
ضرب المثل: |
ئايم خوهش حساو شهريك مال مهردمه
|
ترجمه: |
آدم خوش حساب، شريك اموال مردم مي شود
|
توضیح: |
خوش حساب باش تا قبولت داشته باشند
|
ضرب المثل: |
ئايم فرهخوهر دو جا مري
|
ترجمه: |
آدم پر خور دو بار مي ميرد
|
توضیح: |
نظير: اسير بند شكم را دو شب نگيرد خواب شبي ز معده ي سنگي شبي ز دلتنگي
|
ضرب المثل: |
ئهرا تمام مهردم دايه ئهرا ئيمه باوهژن
|
ترجمه: |
براي تمام مردم مادر، براي ما زن بابا
|
توضیح: |
در حق بعضي لطف و در حق بعضي بدي و ناسپاسي كردن
|
ضرب المثل: |
ئهرا چال پاي بنارم؟
|
ترجمه: |
مگر چاله ي مسير سر بالايي هستم؟
|
توضیح: |
مانع پيشرفت ديگران نبودن.
|
ضرب المثل: |
ئهرا زگم نيه ئهرا قهدرمه
|
ترجمه: |
به خاطر شكمم نيست، براي قدر و ارزشم است
|
توضیح: |
در جواب بي حرمتي و مهمان نوازي نكردن گويند
|
ضرب المثل: |
ئهرا شيشهي بشكي؟
|
ترجمه: |
مگر شيشه اي شكسته شوي
|
توضیح: |
ترغيب به صبر و تحمل كردن
|
ضرب المثل: |
ئهرام بگيرن سورم ئهرا بهولي بهن
|
ترجمه: |
براي من گريه كنيد زيرا عروسي ام را به «بولي»- اسم يكي از دهستانهاي دور دست ايلام- مي برند
|
توضیح: |
مشكل من از شما بيشتر است
|