ضرب المثلهای ایلامیان
(برگرفته از کتابی با همین عنوان از آقای علی محمد سهراب نژاد)
ضرب المثل: |
ئاگر پشكوول چاي داخ نيه كهي
|
ترجمه: |
آتش پشكل چاي را داغ نمي كند
|
توضیح: |
انتظار بي فايده، از كسي كاري بر نيامدن
|
ضرب المثل: |
ئاگر خاسه و تهپ و دو، برا خاسه نه چهن شو
|
ترجمه: |
آتش خوب است با دم و دودش. برادر خوب است نه به اندازه شوهر
|
توضیح: |
شوهر بيشتر و بهتر از برادر به مشكلات زن رسيدگي مي كند.
|
ضرب المثل: |
ئاگر ده نام ئاو ئهو كهي
|
ترجمه: |
در ميان آب آتش روشن مي كند
|
توضیح: |
زيرك و كارآزموده
|
ضرب المثل: |
ئاو ده ئاسياو بكهفي
|
ترجمه: |
آب از آسياب افتادن
|
توضیح: |
انتظار آرامش بعد از جنجال
|
ضرب المثل: |
ئاو ده ئاو تهكان نيهخوهي
|
ترجمه: |
آب از آب تكان نمي خورد
|
توضیح: |
همه جا و همه چيز در آرامش است
|
ضرب المثل: |
ئاو ده دسي نيهرشي
|
ترجمه: |
آب از دستش نمي ريزد
|
توضیح: |
آدم بسيار خسيس و بخيل
|
ضرب المثل: |
ئاو ده يه جا بميني گهني
|
ترجمه: |
آب كه در يك جا بماند مي گندد
|
توضیح: |
زياد در يك جا ماندن برابر با بي ارزش شدن
|
ضرب المثل: |
ئاو ژير كهي
|
ترجمه: |
آب زير كاه
|
توضیح: |
مكار و فريبكار
|
ضرب المثل: |
ئاويگ رشيا گرده و نيهو
|
ترجمه: |
آبي كه ريخت جمع نمي شود
|
توضیح: |
نظير: آب رفته به جوي برنمي گردد. پشيماني سودي ندارد
|
ضرب المثل: |
ئاومان وه يهي جووهو نيهچوو
|
ترجمه: |
آبمان از يك جو نمي گذرد
|
توضیح: |
توافق نداشتن و عدم سازش با هم
|